Tiro 앱 화면에서 보는 이름과 API 응답의 필드 이름이 항상 같지는 않아요. 같은 개념인데 이름이 다른 것부터 확인하면, 응답에서 원하는 데이터를 빠르게 찾을 수 있어요.
이름이 다른 것부터 확인
화면 라벨과 API 이름이 가장 헷갈리는 두 가지예요.
| 화면에서 보이는 이름 | API에서 쓰는 이름 | 같은 개념 |
|---|
| 한페이지 문서 | summary | AI가 만든 노트 요약. 노트를 가져올 때 include: ["summary"]로 받아요. |
| 스크립트 | transcript | 음성을 받아쓴 발화 기록. include: ["transcript"]로 받고, 문단 단위는 paragraphs예요. |
화면의 “한페이지 문서”를 API에서 찾으면 안 나와요. API에서는 summary예요. 마찬가지로 화면의 “스크립트”는 API에서 transcript(문단은 paragraphs)로 불러요.
전체 용어 대응
| 화면에서 보이는 이름 | API에서 쓰는 이름 | 비고 |
|---|
| 노트 | note (noteGuid로 식별) | 화면·API 동일 |
| 한페이지 문서 | summary | 이름 다름 (위 참고) |
| 스크립트 | transcript · paragraphs | 이름 다름 (위 참고) |
| 문서 | document | 템플릿으로 생성한 문서 |
| 템플릿 | documentTemplate | |
| 폴더 | folder | 화면·API 동일. 내부 구현 명칭은 다름 (아래 참고) |
| 공유 링크 | shareLink | |
| 단어장 | wordMemory | |
| 위키 | wiki · wikiPage | |
| 음성 파일 | voiceFile | 업로드한 오디오·영상 파일 |
| 워크스페이스 | workspace (workspaceGuid) | 일부 응답에 레거시 isTeamFolder 등 “team” 표현이 남아 있어요 |
화면과 API 모두 폴더를 folder라고 불러요. 다만 Tiro 내부 구현에서는 thread라고 해서, 일부 레거시 필드(예: legacyThreadId)에 그 흔적이 보일 수 있어요. 새로 작성하는 코드에서는 folder 관련 필드만 쓰면 돼요.