メインコンテンツへスキップ
Tiro アプリの画面に表示される名前と、API レスポンスのフィールド名がいつも同じとはかぎりません。同じ概念なのに名前が違うものから確認しておくと、レスポンスのなかから目当てのデータをすばやく見つけられます。

名前が違うものから確認

画面のラベルと API の名前がいちばん混同しやすいのは、次の2つです。
画面に表示される名前API で使う名前同じ概念
ワンページサマリーsummaryAI が作成したノートの要約です。ノートを取得するときに include: ["summary"] で受け取ります。
スクリプトtranscript音声を書き起こした発話の記録です。include: ["transcript"] で受け取り、段落単位は paragraphs です。
画面の「ワンページサマリー」を API で探しても見つかりません。API では summary です。同じように、画面の「スクリプト」は API では transcript(段落は paragraphs)と呼びます。

用語の対応一覧

画面に表示される名前API で使う名前備考
ノートnotenoteGuid で識別)画面・API ともに同じ
ワンページサマリーsummary名前が違います(上記を参照)
スクリプトtranscript · paragraphs名前が違います(上記を参照)
ドキュメントdocumentテンプレートから生成したドキュメント
テンプレートdocumentTemplate
フォルダfolder画面・API ともに同じ。内部実装での名称は異なります(下記を参照)
共有リンクshareLink
単語帳wordMemory
ウィキwiki · wikiPage
音声ファイルvoiceFileアップロードした音声・動画ファイル
ワークスペースworkspaceworkspaceGuid一部のレスポンスにはレガシーな isTeamFolder など「team」表現が残っています
画面・API ともにフォルダを folder と呼びます。ただし Tiro の内部実装では thread と呼ぶため、一部のレガシーフィールド(例: legacyThreadId)にその名残が見えることがあります。新しく書くコードでは folder 関連のフィールドだけを使えば問題ありません。